Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation !!install!! [ VALIDATED ✯ ]
You can find the full lyrics and English translation of the romantic 1993 Bollywood song "Chand Se Parda Kijiye," sung by Kumar Sanu from the movie Aao Pyaar Karen, through the following links: Lyrics and Translation This classic song, penned by Shyam Raj and composed by Aadesh Shrivastava, is celebrated for its poetic comparison of a beloved's beauty to the moon and its traditional, melodic composition. The lyrics, featuring iconic lines about veiling the face from the moon to prevent its envy, are a hallmark of 90s Indian cinema. The song remains a beloved choice for its romantic and nostalgic appeal. Share public link This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
You can find the full lyrics of the romantic classic "Chand Se Parda Kijiye" from the 1993 film Aashik Aawaara , featuring Hindi verses, transliteration, and English translation, on platforms like Gaana and JioSaavn . Sung by Kumar Sanu and written by Anand Bakshi, the song uses poetic Urdu imagery to compare the beloved's beauty to the moon. Share public link This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara . Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry). Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noor English: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face. Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoor English: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasam English: I swear by the fragrance wafting from your tresses, Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasam English: I swear by the crimson color playing on your lips. Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khada English: Where my heart was lost, I am still standing right there, Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoor English: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulab English: Your face is like a blooming rose, Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharab English: Your eyes are filled with the intoxication of wine. Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pari English: I had heard people talk of the princess of dreams, Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroor English: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script: The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself. Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty. Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular? Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.
Veils of Modesty: An Analysis of the Lyrics and Translation of "Chand Se Parda Kijiye" In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile , the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance. The song serves as a conversation between two lovers, likely following a moment where the beloved has unveiled herself. The lyrics open with a request that establishes the central metaphor: "Chand se parda kijiye, ya aaj ki raat chhod dijiye" (Draw a veil before the moon, or let go of this night). At first glance, this line seems puzzling. Why should one hide from the moon? The English translation reveals the speaker’s awe. He implies that his beloved’s beauty is so luminous that it shames the moon. By comparing her to the celestial body, the poet elevates her beauty to a cosmic level. The "parda" (veil) is requested not to suppress her, but to protect the modesty of the moon itself, which pales in comparison to her radiance. As the song progresses, Bakshi’s lyrics weave in cultural nuances that are fascinating to translate. The line "Ji chahta hai aap jaisi meharbaan / Suraj ko saamne bulaa liijiye" (My heart desires that someone as kind as you / should summon the sun before them) shifts the metaphor from night to day. In English, the translation highlights the sheer audacity of the lover's admiration. He is suggesting that her presence is so powerful it controls the elements. By asking her to summon the sun, he is asking for daylight in the dead of night, metaphorically suggesting that she is the source of all light and life. A crucial aspect of analyzing these lyrics in translation is understanding the concept of "sharam" (modesty or shyness). The song is deeply rooted in the traditional notion of Lajja (modesty). When the lyrics suggest "Parda kijiye" (draw the veil), it is a respectful acknowledgment of her value. In modern contexts, the veil is often seen as a symbol of restriction, but in this poetic realm, it acts as a frame for a masterpiece. The lover asks her to veil herself not because he owns her gaze, but because the world—and even the heavens—are unworthy or too overwhelmed by her beauty. The English translation struggles to capture the softness of the word "sharam," which implies a blending of humility, dignity, and coyness that Western concepts of "shyness" often fail to convey fully. Furthermore, the song explores the public versus private nature of love. The lyrics plead with the beloved to maintain a sense of mystery and privacy regarding her beauty. "Zanjeer pehen ke naach lijiye" (Dance while wearing chains) is another metaphorical line that suggests a life of discipline and grace. The translation reveals a desire for the beloved to protect her sanctity, not out of oppression, but out of a regal bearing. She is treated not just as a lover, but as a queen or a divine figure whose actions set the standard for the universe. In conclusion, the English translation of "Chand Se Parda Kijiye" serves as a bridge between languages and cultures, unraveling the dense poetic imagery of Anand Bakshi. It reveals that the song is far more than a simple romantic plea; it is an ode to reverence. The lyrics utilize the grandest elements of nature—the moon, the sun, and the night—to contextualize the magnitude of the beloved's beauty. Translating these lines allows a global audience to appreciate a form of romance that is rooted in respect, metaphor, and the sweet agony of admiration. It reminds us that true poetry often requires looking beyond the literal words to find the universe hidden within a single glance. chand se parda kijiye lyrics english translation
Here is the story woven from the lyrics of the ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (written by Ahmed Faris and popularly sung by Jagjit Singh). The Story: The Celestial Veil The story follows a narrator standing before a woman of such devastating beauty that he is terrified for the safety of the world. He is not just complimenting her; he is pleading with her to cover herself, not out of modesty, but out of mercy. Here is the narrative arc, translated from the verses: The Plea The story begins with a desperate request. The narrator looks at the woman and tells her that her beauty is too intense to be displayed openly. He says:
"Do pardaa chand se pardaa kijiye Ghataaen aap se ghataa aap kijiye"
Translation: "Draw a veil before the moon; wrap yourself in the clouds." He isn’t asking her to hide because she isn't beautiful; he is asking her to hide because she is too beautiful. In his eyes, she outshines the moon itself. He begs her to use the clouds as a veil to shield the world from her radiance. The Threat to the Pious The narrator then reveals the consequence of her revealing herself. He describes a world of devout, sober people—sages and saints who have spent a lifetime in prayer and discipline. You can find the full lyrics and English
"Nashe mein jo ye saare hain Ye saale-teen saale hain..."
Translation: "All these people are intoxicated... they have spent thirty years in piety." He warns her that if she steps out unveiled, the light of her beauty will shatter their decades of meditation. Their soberness will turn to intoxication. She holds the power to undo a lifetime of spiritual discipline with a single glance. The Earthly Trap He realizes that hiding in the sky (among the stars) is not enough, for the sky is vast and she might slip away. He concocts a clever plan to keep her beauty grounded.
"Zameen par aap ke maathon ki qasm Zameen par jaa ke fasaad aap kijiye" Share public link This public link is valid
Translation: "By the oath of your brows, let there be chaos on the earth." He tells her to come down to earth. He wants her to cast a spell on the world, to create "chaos" (fasaad). He reasons that the sky is too open, and he fears she might fly away. But if she causes chaos on earth, she will become trapped by her own admirers, ensuring she remains within his reach. The Conclusion The story ends with the narrator surrendering to the inevitable. He realizes that while he asks her to veil herself for the sake of the world, he himself is the biggest victim.
"Hamein bhi ho iltija aap se Bana ke aap ka fanaad aap kijiye"